Useless Tenchi

The Vault => Public Library => Topic started by: Auir on February 18, 2013, 08:46:24 PM

Title: Useless Translations
Post by: Auir on February 18, 2013, 08:46:24 PM
This is just me being excited here but since we have a person who some knowledge of Japanese, a person with an extremely basic knowledge of Japanese, and the whole wide web with all its technology...
Let's start a scanlation group. Our goal, translate all the Tenchi content!

Just post what position(s) you'd like!
Here are the list of positions. (Taken from Baka Updates)

*Scanner - The person who has access to raw manga and to able to transfer it on to computer format if it not already

General Requirement: Has access to raw manga and able to scan it on to the computer

*RAW provider – A person who obtain raw manga (often scan) through any methods they can uses to get it, usually by searching online or some other ways. This job is different from Scanner for they don't scan the raw manga, they could but don't.

General Requirement: Has access to raw manga and to be able to provide it to the public (usually to a scanlation groups)

*Translator -The person who translates the raw manga from foreign language into the language they want it to be (example: Japanese into English)

General Requirement: Able to read the language of the raw manga and translate it into the language of choice

*Editor - The editor jobs may varies from groups to groups but most commonly their job is to clean the raw manga and type in the translation. (Please refer to Cleaner and Typesetter for more information)

General Requirement:Has access to Photoshop or similar program (preferable they must have some experience with the Photoshop when applying for this position)

Cleaner - This job only shows up in certain scanlation group but commonly to be considers part of the Editor job if not separate into two different jobs. Their job is to clean the raw from whatever Quality it is into the quality the group wants. Also their job is to clean the bubble with foreign language into blank so the Typesetter (if there is one) can type the translation in.

General Requirement: Same requirement as the editor job

Typesetter -This job only shows up in certain scanlation group but commonly to be considers part of the Editor job if not separate into two different jobs.Their jobs is type the translate language into the blank bubble of the manga.

General Requirement: Same requirement as the editor job

Proofreader - This job only show up in certain scanlation group.Their job is to proofread if the translated language (English) run smoothly or if it make sense

General Requirement: Know and understand the translated language (English) and its grammar rules (must have a Photoshop or some other program to find any errors)

Quality Checker - This job only show up in certain scanlation group. Their job is to find and fix any mistakes or spelling errors made by the Editor (Cleaner and Typesetter) and the Proofreader. This job can also be consider call (by me) Editor of an editor.

General Requirement: Same general requirement as the Editor and Proofreader, expect they fix any slip-up left by the editor and proofreader.
Title: Re: Useless Translations
Post by: bishopcruz on February 19, 2013, 02:42:24 AM
I can see what I can do translation wise, but honestly in order to get anything done I would probably need to be able to rip the text out of stuff so I can use some tools to double check things. There is a project I am currently working on, kinda (still seeing if it's workable before I mention anything) but being able to say, post text into a webpage so I can use Rikai for any Kanji I don't know, (and in the thing I'm trying.)

Also, I might suggest that we keep any and all translations on the down-low as AIC has jumped on stuff in the past and sites have been shut down with a quickness.

No promises, but for example if someone can get me an editable text version of some of those kajishima afterwords from his doujins, I might be able to swing something.
Title: Re: Useless Translations
Post by: Auir on February 19, 2013, 03:49:56 AM
Jibiril mentioned using ABBYY FineReader. It supports Japanese texts so we'll try it out.
Title: Re: Useless Translations
Post by: جبريل 無道 on February 19, 2013, 08:34:24 AM
I can be the official Kerfluffle.

Moo.
Title: Re: Useless Translations
Post by: shades of blue on February 19, 2013, 08:58:03 AM
Here are OCR scripts for most of the doujins, using ABBYY Finereader. Just do not assume them accurate or even complete, as the a lot of the older doujins are scanned in resolutions too low for OCR software to accurately recognize and Kajishima uses some funky cursive font that OCR does not recognize.

http://depositfiles.com/files/pcp1bq7mf

IF you guys get serious enough to need additional raws, outside of my already 600dpi scanned releases, keep in mind that I do not mind rescanning most of my doujins. Anything with a glued seem is off limits thou. As it stands, you've already got 600dpi scans of 21st Century, Seikishi Ban 11.08, 11.12, 12.08 & Tenchi Ban 12.12. So I don't think I'll be scanning anything for a while. :parrot:

BTW I believe the font I used for Omake Ban was "Dom Casual" or "Franciscan". And with GXP Ban #17's afterword, that was likely "Wild Words".
Title: Re: Useless Translations
Post by: bishopcruz on February 19, 2013, 11:19:09 AM
Is there a free ABBY I was trying to rip 12.12?
Title: Re: Useless Translations
Post by: Auir on February 19, 2013, 12:21:48 PM
Pirate.
But as a last case scenario, I could always transcribe the thing and type it out.
Title: Re: Useless Translations
Post by: Auir on February 19, 2013, 12:36:22 PM
Hmmm... So we have a raw provider (But let's get things done first before going for higher quality scans)...
Three translators
And a- Kerfluffle... What's a Kerfluffle? >.>
'A disturbance'
Right.... Mascot then.
We're missing one more critical part before we can start. We need an editor. Anyone good at photoshopping?
Title: Re: Useless Translations
Post by: Tenchi Ryu on February 19, 2013, 09:15:43 PM
I don't want to be the debbie-downer, but I just want you guys to be full aware of what you're getting yourself in to. Doing some of the doujins is one thing, but if you're talking about "Everything", then tackling the novels is a whole different beast all together. It's going to be very time consuming and require a lot of editing and re-checking. It's so big this project would literally cost hundreds of dollars if we tried to get this stuff paid...

So while I won't say "May god have mercy on your souls", I will say good luck.  :staredog:
Title: Re: Useless Translations
Post by: Auir on February 19, 2013, 09:29:06 PM
Quote from: Tenchi Ryu on February 19, 2013, 09:15:43 PM
I don't want to be the debbie-downer, but I just want you guys to be full aware of what you're getting yourself in to. Doing some of the doujins is one thing, but if you're talking about "Everything", then tackling the novels is a whole different beast all together. It's going to be very time consuming and require a lot of editing and re-checking. It's so big this project would literally cost hundreds of dollars if we tried to get this stuff paid...

So while I won't say "May god have mercy on your souls", I will say good luck.  :staredog:
Which will probably hit me in a few days because I'm still running off of excitement right now so it's fine. :D
Title: Re: Useless Translations
Post by: Auir on February 19, 2013, 10:36:23 PM
https://docs.google.com/document/d/1q07wJpm9Bjv7WywSjhyGYWF71tFUdP1ePN1b_tr6qZY/edit
This will show the current progress of transcription/translation/edit-fication of our projects.
Current: (C83) [Kajishima Onsen (Kajishima Masaki)] Omatsuri Zenjitsu no Yoru Tenchi Ban 12.12 (Tenchi Muyo! Ryo-ohki)
Title: Re: Useless Translations
Post by: bishopcruz on February 20, 2013, 12:09:40 PM
Quote from: Tenchi Ryu on February 19, 2013, 09:15:43 PM
I don't want to be the debbie-downer, but I just want you guys to be full aware of what you're getting yourself in to. Doing some of the doujins is one thing, but if you're talking about "Everything", then tackling the novels is a whole different beast all together. It's going to be very time consuming and require a lot of editing and re-checking. It's so big this project would literally cost hundreds of dollars if we tried to get this stuff paid...

So while I won't say "May god have mercy on your souls", I will say good luck.  :staredog:

Paying for the novels would likely cost a lot more than that. And there is the AIC smackdown as well.

As for the Doujins, that's not too awful all things considered, just brushing up on my grammar and remembering that Japanese is a language created to make my brain explode. Or some such. Heh. Still, it's coming back to me. Friggen particle variations.
Title: Re: Useless Translations
Post by: bishopcruz on February 21, 2013, 03:02:06 AM
For anyone that cares 12.12 is OCRed and added to the doc. Will work on the rest when I have time.
Title: Re: Useless Translations
Post by: Tenchi Ryu on February 21, 2013, 03:46:25 AM
"Ha, ha, ha, I'm a pain in the ass aren't I?" - Masaki Kajishima

(http://media.tumblr.com/tumblr_m4728eVDuj1r9pfcc.gif) -Tenchi Fanbase
Title: Re: Useless Translations
Post by: جبريل 無道 on February 21, 2013, 05:21:41 PM
Quote from: Tenchi Ryu on February 19, 2013, 09:15:43 PM
I don't want to be the debbie-downer, but I just want you guys to be full aware of what you're getting yourself in to. Doing some of the doujins is one thing, but if you're talking about "Everything", then tackling the novels is a whole different beast all together. It's going to be very time consuming and require a lot of editing and re-checking. It's so big this project would literally cost hundreds of dollars if we tried to get this stuff paid...

So while I won't say "May god have mercy on your souls", I will say good luck.  :staredog:

Hundreds?  Try thousands.  I'd say $1,000 per novel minimum.  Likely much more unless you find someone working for much less than they could be.
Title: Re: Useless Translations
Post by: Tenchi Ryu on February 21, 2013, 05:59:45 PM
Yea, I was talking about some less than professional jobs...

I figured that was the best we were ever gonna get if we ever did get this done. I like Tenchi, but not 1000 dollars worth.
Title: Re: Useless Translations
Post by: shades of blue on February 21, 2013, 06:03:05 PM
Quote from: جبريل 無道 on February 21, 2013, 05:21:41 PM
Quote from: Tenchi Ryu on February 19, 2013, 09:15:43 PM
I don't want to be the debbie-downer, but I just want you guys to be full aware of what you're getting yourself in to. Doing some of the doujins is one thing, but if you're talking about "Everything", then tackling the novels is a whole different beast all together. It's going to be very time consuming and require a lot of editing and re-checking. It's so big this project would literally cost hundreds of dollars if we tried to get this stuff paid...

So while I won't say "May god have mercy on your souls", I will say good luck.  :staredog:

Hundreds?  Try thousands.  I'd say $1,000 per novel minimum.  Likely much more unless you find someone working for much less than they could be.

If it was only a grand a piece, starting a Kickstarter page to fund translating one novel at a time would be very plausible. At least from what I've seen of 4chan anons funding other otaku related projects. But the cost to pay someone to translate just one is more like ten grand. Which is why in the past I've suggested looking for outsourced translators from places like Thailand, where the dollar/euro is strong & the cost of living is significantly less.

word count:
Jurai = 95,371
Josho = 147,632
Washu = 121,304
Isekai = 99,486
Title: Re: Useless Translations
Post by: shades of blue on March 02, 2013, 06:03:24 PM
Looked into 3rd world freelancers and found a site (http://www.translationdirectory.com/translators/japanese_english.php) with their asking rates are included in the description. There were a couple translators from India & SAE with a flat rate of 0.01 Euro, which is roughing a little more than a single penny per word. So with 3rd world translators the first novel could theoretically be translated for around a grand. Ten times less than what it would cost to pay a professional American or Brit to translate it. Of course there would be a lot more post translation proofreading work required thou.
Title: Re: Useless Translations
Post by: جبريل 無道 on March 02, 2013, 07:28:08 PM
I suggest some doujin first to see if you guys are happy with the output.
Title: Re: Useless Translations
Post by: Dr.Soviet on March 02, 2013, 08:23:46 PM
What about the Doujin with Ryoko's Daughter and what not? We should try that!
Title: Re: Useless Translations
Post by: Tenchi Ryu on March 02, 2013, 08:47:03 PM
We pretty much know what that page is about though....

We need something that we could really use information wise...like 21st Century or something...
Title: Re: Useless Translations
Post by: Dr.Soviet on March 02, 2013, 10:53:17 PM
Quote from: Tenchi Ryu on March 02, 2013, 08:47:03 PM
We pretty much know what that page is about though....

We need something that we could really use information wise...like 21st Century or something...

That would be a better choice then.