This is where I will maintain links to the google docs where I have my translations. Feedback welcome. I can only get better by receiving plenty of criticism.
I figured there was no reason to keep these to myself. But I didn't want to clutter up other threads with semi- or unrelated material. Best to keep it all organized in one place. Many thanks to those of you who have done the scanning, and uploading.
Tools and Methods: I use mostly ocr.space for OCR, sometimes onlineocr.net, and deepl for machine translating. Google Translate is sometimes useful. I also use jisho.org for certain unusual phrases or words, especially slang terms. Between OCR and bulk translate, I remove all the carriage returns because those absolutely screw every attempt at machine translating. Then I attempt to correct the remaining mistakes. Most OCR programs can't get the ellipses right, miss trailing periods, and small words at the beginning of lines. The free version of deepl gives you a glossary of up to 10 words you can have auto-translated. Works great for names. That works for 99% of the work. But there are always issues that need human attention to correct.
I do this because I love Tenchi Muyo, not for any sense of ego or profit. These characters brought me out of a dark place, post-war deployment. I figure this is the least I can do.
Muyou no Hitobito: (無用の人々) Complete.
Souran Partial, early episode 5 and 13 scripts only. Holy crap is episode 5 funny.
Fuyou no Hitobito Done. Page 49 scene 74. In case anyone ever doubted. This entire doujin deserves this:
Koukairoku (Voyage Record) Incl. Sasami manga.
Yohou Keebo = Keyboard. According to Ikigame, Keyboard is a fictional character he made to help explain a few things. Details in the afterword.